На схилі гори Пектусан жили два брати — Сін Тхе Сун і Сін Хон Сун.

На своєму маленькому клаптику землі сіяли вони трохи гаоляну[1], рису, і було в них одне-єдине дерево — вишня.

Настав час сіяти гаолян і рис, а насіння у братів — усього лише одна маленька чашка.

Що робити? Пішов Сін Тхе Сун, старший брат, на південь — на заробітки.

Йде, йде. До Алмазних гір дійшов Сін Тхе Сун. Там наздогнала його злива. Навкруги усе потемніло. Сін Тхе Сун укрився в печері і під шум зливи заснув.

Чи багато, чи мало спав, а тільки коли прокинувся, побачив, що яскраво світить сонце, у долині жовтіють рисові поля, стоять ясно-зелені бамбукові гаї, серед блискучих струмочків на полях біліють чаплі та лелеки.

Усі стежки виявилися розмитими, і ніяк не можна було зійти вниз. І пішов Сін Тхе Сун горами. Йде день, другий, третій, а в долину спуску ніде не бачить.

І помітив Сін Тхе Сун, що він не спускається, а з кожним днем усе вище й вище в гори піднімається.

Високо в горах Сін Тхе Сун опинився у долині і зупинився вражений: золото, срібло, дорогоцінне каміння блищали поруч із величезними скелями граніту, рожевого і золотавого мармуру, білого і зеленого нефриту…

— Скільки тут скарбів! — здивувався Сін Тхе Сун.

Помітив він шматок заліза і подумав: «От би взяти його, — можна мотику зробити».

А білий голуб з гілки дерева і каже йому:

— Бери всього скільки побажаєш. Це — скарби, що багатії в бідняків відняли. І життя немає тепер у них; їх добра рука не торкалася…

Подумав-подумав Сін Тхе Сун і взяв шматок заліза; дуже вже йому кортіло мати свою мотику.

А голуб знову каже:

— Нарви квітів, Сін Тхе Суне.

І тільки сказав це голуб, як гори заполум’яніли від квітів. Подивився Сін Тхе Сун навколо, нарвав квітів, припав до них обличчям, очі заплющив — одразу втома зникла, голод кудись подівся — таку силу життя мали квіти.

І відчув він, начебто летить, і від страху ще сильніше замружився. А коли розплющив очі, побачив — стоїть він унизу, на стежині біля бамбукового гаю. А поруч кузня, чорна, закопчена. У глибині, у сонячному квадраті стоїть чоловік і перекидає з руки в руку молоток, начебто грає.

Привітався з ним Сін Тхе Сун, запитав, чому він не працює. Відповів йому коваль:

— Давно немає замовлень, народ зовсім зубожів.

Сін Тхе Сун показав йому своє залізо, розповів про мотику. Зрадів коваль, узяв залізо.

— Хочеш, я викую тобі мотику?

А сам так радісно розглядає залізо, начебто перед ним скарб.

— Мені нема чим платити, — відповів Сін Тхе Сун.

— Я викую безкоштовно, — сказав коваль.

Коваль працює і розповідає: «Нещастя в селі, усі в паніці, під час зливи стався обвал і перекрив русло річки, і люди бояться, що потік води от-от зруйнує село… Біжать хто куди, а куди від лиха втечеш?..»

Сін Тхе Сун узяв викувану мотику і поквапився до села, де стався обвал.

Страшна картина постала перед його очима: величезні брили каміння перекрили русло річки. Над селом, що притулилося над урвищем, нависло ціле море води, що от-от з несамовитою силою порине униз.

Сін Тхе Сун кинувся до скелі, бо помітив: якщо підкопати її, то вона впаде і поверне воду до старого русла.

Він швидко почав підкопувати скелю мотикою, щоб врятувати село і людей.

Сін Тхе Сун працював, не відчуваючи втоми. Люди, побачивши сміливого хлопця, нерішуче почали до нього підходити, а інші, узявши мотики, узялися допомагати.

І от Сін Тхе Сун вдарив останній раз по скелі й швидко відскочив убік.

Скеля в ту ж мить під напором води впала, мало не придавивши Сін Тхе Суна.

З ревінням рвонувся з тіснини у старе русло потік води.

Маленькі струмочки побігли на поля рису, і прив’ялий рис почав підніматися. Люди радісно кинулися до своїх маленьких чібі[2].

Тоді Сін Тхе Сун відійшов до бамбукового гаю і присів у тіні відпочити. Раптом бачить — держак відламався від мотики.

Дивиться й очам своїм не вірить: брав у горах залізо, мотику коваль викував із заліза, а зараз замість мотики в руках величезний шматок золота. У золото, там, де був держак, украплений великий смарагд, такий прозорий, немов це застиглий гребінь морської хвилі. І так далеко усе було видно крізь нього, начебто це далеке було поруч.

Сидить Сін Тхе Сун, милується самоцвітом. І не помітив, як до нього підійшли заокеанські воїни.

Побачили вони золото і дорогоцінний камінь — жадібно запалали їхні очі. Закували вони Сін Тхе Суна в ланцюги, відібрали скарб, а його самого кинули до сирого підземелля…

Йшли роки…

А в цей час молодший брат Сін Тхе Суна — працьовитий Сін Хон Сун — любовно доглядав за вишнею. І не знав, і не відав він, що його брат страждає у неволі, заточений до підземелля прибульцями з-за океану. Дерево швидко розрослося, піднялося високо, закрило своїми гілками усю фанзу, вкрило усю ділянку землі, і одного разу вранці воно все зробилося рожевим, бо на ньому розпустилися квіти. Ніколи ще ніхто не бачив такої великої вишні, такого рясного цвітіння.

А коли прийшло літо, величезні ягоди вишень зачервоніли так, що звіддаля здавалося, начебто це величезний сад, укритий пурпуровим шовком, а не одне-єдине дерево.

Якось уранці прилетіла зграйка синіх птахів. Довго вони летіли і дуже втомилися.

Сіли птахи на дерево і почали скльовувати вишні.

Побачив птахів Сін Хон Сун, хотів зігнати їх з дерева, та подумав: «Може, і мій брат голодний, і його хто-небудь нагодує».

— Годі вже, а то всі вишні поїмо; у юнака ж нічого, крім цього дерева, немає, — промовив раптом людською мовою один із птахів.

А Сін Хон Сун їм відповідає:

— їжте, їжте. Мій старший брат Сін Тхе Сун пішов на заробітки і незабаром повернеться. Ми на його гроші якось проживемо.

— Дякую тобі, добрий юначе, — відповів птах. — А тепер послухай, що я тобі скажу: незабаром прийде до тебе велике щастя.

Сін Хон Сун гірко посміхнувся у відповідь і похитав головою.

— Ніколи ще не було, щоб щастя приходило в хатину бідняка. Це так само неможливо, як неможливо, щоб сонце зійшло з півночі.

— Прокинься завтра раніше і подивися на північ, — промовив птах.

І відлетіли сині птахи.

Увечері юнак затурбувався, як би не проспати сходу сонця.

Але потім подумав: «Не просплю. Адже я звик рано прокидатися». Ліг Сін Хон Сун і заснув.

Прокинувся молодший брат дуже рано, коли була ще ніч. Вийшов з фанзи і почав дивитися на схід, з нетерпінням очікуючи сходу сонця. Але сонця на сході не було.

І тоді подивився юнак на північ.

Небо на півночі посвітлішало, потім почервоніло. І от з півночі зійшло сонце. Воно освітило гори, сади, рисові поля, річки. А поруч із сонцем виблискувала Полярна зірка.

Такого ще ніхто і не бачив, і не пам’ятав.

Зійшло сонце з півночі. Раптом зашелестів у гілках вишні вітер, небо затяглося темними хмарами, заблискали яскраві блискавки. А коли розсіялися хмари, знову засяяло сонце. Дерева, кущі, квіти були в дощових краплях.

Юнак озирнувся і побачив: вишневе дерево зробилося ще густішим, ніж раніше, усі його гілки вкрилися блискучими вишнями і на кожній з них блищала крапля роси, а поруч росли яблука, груші, азалії.

Під деревом стояла дивної краси дівчина, у сукні, ніби витканій з вишневих квітів.

— Привіт тобі, юначе! — сказала вона. — Звати мене Ок Хва. Я давно на тебе чекаю…

Сін Хон Сун почав рвати вишні і пригощати ними дівчину.

…Від пекучих променів сонця, що зійшло з півночі, заокеанські воїни бігли світ за очі, кидаючи свою зброю, намагаючись перепливти океан.

Але вони зробили стільки зла людям, що це зло, важке, наче величезні камені, потягнуло їх на дно океану.

У в’язницях і підземеллях розпалися кайдани, щільні кам’яні двері відчинилися, і на волю вийшли всі чесні люди, поневолені чужоземцями.

Вийшов з підземелля і старший брат Сін Тхе Сун. Він схуд і постарів від перенесених страждань, голова його зробилася зовсім сивою. І от перед ним промайнув синій птах, змахнув крилом і тихо промовив:

— Дивися, люди радіють, але вони можуть утратити щастя, їм багато чого ще не видно, у них немає такого чудового каменя-смарагда, крізь який далеко видно… Поквапся, твоя допомога буде їм необхідна…

І Сін Тхе Сун якнайшвидше рушив до молодшого брата. У своїй кишені він знову знайшов шматок золота зі смарагдом; разом з волею до нього повернувся і його скарб.

Сін Тхе Сун підніс свій чарівний смарагд до очей і здивовано застиг. Він побачив, що там, звідки тільки-но зійшло сонце, виблискувала Полярна зірка, мерехтливо спалахувало північне сяйво… Там була північ…

І раптом він застиг від жаху, бо погляд його зупинився на чорній хмарі, що почала закривати сонце. То була не хмара, а крилатий дракон… Дракон намагався проковтнути сонце…

Сін Тхе Сун зрозумів, чому квапив його птах…

Він озирнувся, побачив старого-мисливця, що тримав стріли і лук…

Швидко схопив Сін Тхе Сун лук, від багаття підпалив стрілу і пустив її, палаючу, у дракона…

Блискавкою — тільки від землі вгору — здійнялася стріла і встромилася в дракона.

Чудовисько здригнулося, засичало, розсипалося й упало чорним попелом у море…

Але люди не мали чудового каменя і не побачили за чорними хмарами жахливого дракона. Вони не здогадувалися про подвиг Сін Тхе Суна.

Свій скарб Сін Тхе Сун віддав своєму народу, щоб люди також могли далеко бачити, як бачив і він. Він знав: якщо все робити для народу, то і народ тебе не залишить у скруті…

День цей був найдовшим, бо багато було щастя у всіх чесних людей.

І скільки Сін Тхе Сун не йшов своєю країною, усюди він чув радісні пісні, музику, щасливий сміх, усюди бачив танці, веселі посмішки на обличчях.

Гриміли барабани, грали флейти. І скрізь він чув розповідь про те, що сонце в цей день зійшло з півночі. І йому пригадалася стародавня приказка: «Як не накажеш птаху, що летить, де йому сісти, так і сонцю не накажеш, звідки йому сходити». А от знайшлася ж така сила, що змусила сонце зійти з півночі!..

Лише ті, хто не прокинувся тоді вранці через звичку довго спати, дотепер шкодують про це, адже вони не бачили, як сонце зійшло з півночі.

Сін Тхе Сун з молодшим братом Сін Хон Суном почали жити дружно й вільно. Молодший одружився з дівчиною, що стояла того ранку біля вишні. їхні діти швидко виросли, вони — розумні, хоробрі, звичні до праці. Вони люблять свою батьківщину, знають, як її захистити в грізні дні.

 

[1] Гаолян — однорічна рослина родини злакових (один з видів сорго — злакової рослини, що має волотисте суцвіття).

[2] Чібі — земельна ділянка.